Comment traduire « Bachi-Bouzouk », « Amphitryon » ou « Anacoluthe », quelques-uns des célèbres jurons du capitaine Haddock, en langue wolof ? C’est sans doute la question que s’est posée Gérard Georges, dit GéGé, président de l’ONG belge Actions-Toubacouta-Sénégal, à l’origine de l’initiative, lorsqu’il a fallu entamer ce projet.
C’est un travail collectif de plusieurs années qui a donné naissance au « Secret de la Licorne » en wolof, grâce à Serigne Diouf, ingénieur pédagogique, Awa Sene Sarr et Marie-Madeleine Diallo, auteures et comédiennes, et de nombreuses autres contributions sollicitées par internet. Le contrôle final a été réalisé par Jean-Léopold Diouf, grammairien et professeur à l’Université de Paris. Tous ont travaillé à titre bénévole.
L’album, édité à 3 000 exemplaires, sera disponible à Dakar à la Librairie Aux Quatre Vents à partir du 2 avril 2013 et peut être commandé au siège de l’association à Gembloux (Belgique). La bande dessinée est complétée par un lexique trilingue (wolof-trançais-anglais) de plus de 350 références. Elle est préfacée (fait exceptionnel pour un album de Tintin) par Abdou Diouf, secrétaire général de l’Organisation internationale de la Francophonie, ancien président du Sénégal.
Le Secret de La Licorne est le onzième album de la bande dessinée des aventures de Tintin, paru en 1943. Il est suivi par « Le trésor de Rackham le Rouge ».
Dans cette aventure, Tintin accompagne le Capitaine Haddock sur les traces de son glorieux ancêtre, le chevalier François de Hadoque. Après avoir offert au Capitaine Haddock le modèle réduit d’un bateau qui se révèle être la réplique de celui de l’ancêtre du Capitaine, Tintin découvre dans le mât un parchemin mystérieux. C’est le début d’une folle course au trésor qui entraînera nos héros à la recherche d’autres indices afin de reconstituer une mystérieuse carte au trésor...
Traduits dans plus de cent langues, dont une quarantaine de langues européennes, une vingtaine de langues orientales, les aventures de Tintin ont été vendues à plus de 200 millions d’exemplaires dans le monde.
C’est en 1971 que le wolof a pu bénéficier d’une écriture officielle en caractères latins.
11 juillet 2017 à 09:26, par Tintin
Excellent !
Tintin est universel
https://tintin.collectionneur.xyz
Répondre
23 juin 2016 à 14:50, par malick sangare
Bonjour je ma peler malick sangare je suis senegalais je peux traduit ces 3 langue
Portugues. Wolof. Bambara.
Svp contacter moi
Répondre
5 mai 2013 à 09:54, par Chantal
bonjour,
pouvez vous confirmer la sortie de cette BD à Dakar ou y a t-il eu du retard car je suis en France et j’ai donc commandé la BD pour une livraison à domicile, je n’ai aucune nouvelle sur l’enregistrement de ma commande et le règlement a bien été effectuée par la banque, je voulais savoir si votre information était fiable car je n’ai pas eu de réponse à mes messages sur le site de ats-belgique d’avance merci
2 mai 2014 à 23:18, par GEORGES Gerard
Bonjour,
Nous découvrons votre message avec presque jour pour jour un an de retard. Oui, cet album a bien été édité en décembre 2012 en Belgique et à Pâques 2013 au Sénégal. Pouvez-vous SVP vous identifier et nous confirmer que vous avez bien reçu votre album en France ?
Nous restons à votre écoute.
D’avance, nous vous en remercions.
ATS-Belgique asbl
info ats-belgique.org
Répondre